Misjonärid levitasid sõnumit Jeesuses t Kristusest kõikjale.
Et nende sõnumit õigesti mõistetaks, oli vaja Piiblit tõlkida. Kõigepealt
tõlgiti Piibel süüria, kopti, armeenia, ladina ja gooti keelde. 4.-5. saj
valminud ladinakeelne Vulgata omandas
sama suure autoriteedi kui kreekakeelne Piibel.
Keskajal tärkas taas vajadus tõlgete järele, et ka
lihtrahvas saaks Piiblit lugeda. Nii tõlgitigi Piibel saksa, inglise (Gohn
Wycliffe'i ja tema kaaslaste töö tulemusel), prantsuse, hollandi, hispaania,
rootsi jt keeltesse. Reformatsiooniajastu tuntuim tõlkija Martin Luther sai
oma piiblitõlkega uussaksa kirjakeele rajajaks.
Praeguseks on kogu
Piibel või selle üksikud osad tõlgitud rohkem kui 2000 keelde. Arvatakse, et
maailmas on kokku üle 7000 keele. Praegu tegeldakse umbes 1000 keelega.
Tõlketöö jätkub...
